Lan Ling Wang Song Translation – 命運 – Ming Yun – Destiny

This is one of the songs in LLW, sung by Ji Jia (家家) called Destiny

So translating this song was really tough. It sounds so beautiful but the lyrics are a bit of a mess and a bit trite. And for some reason, there’s an ant in the lyrics (I tried to make sense of it by adding what I think it intended to mean in brackets by the original words). It’s not really very good as song lyrics go, to be completely honest and I had to interpret some of the words. For example, the lyrics were “I don’t need to live, I don’t want to wake up” which just made it dark, as “if I don’t have you then I shouldn’t be alive” dark. As for the lyrics about ants, I gave up because it was just so bad it was hilarious. Trying to make it make sense was like trying to read russian backwards, it’s already pretty hard reading it forward. But the song composition is really beautiful, the melody is fantastic with a rich bouquet of haunting violin accompaniment and cello solos. Here is the translation of the words:

If the eyes were covered, then can the pain go away as well?
Can you take the mask off, and still be cruel?
If I hadn’t met you, then I wouldn’t have believed
That in life there is the will, the will to keep on loving

Love can let us know each other and our wishes, since we are each others’ lives
And confirm that heaven has a destiny for each of us

Love can allow us to know each others hearts, and touch each others soul
But it can’t not fight against our fate written in the falling stars

I belong to you, to your destiny
I no longer belong to my destiny
I don’t want a life (without you) I don’t want to wake up
I want to hold on to you silently in my dreams

Love has written my history
It can not predict my destiny
The life you’ve given me, in the next life, my life will still be yours

(Cello and drums)

If I can follow you always like a shadow
I would never want to walk alone
If I can become an ant (by you)
I would willingly become that nothing

My life is fated to be yours
It is clear that I can not let you go
Life is a riddle
Because of you it has meaning

Since the beginning, my everything has been for you. My heart has always be loyal to you
I can not be without you
Even if everything changes, even if I can’t save myself
No matter if it is doomed, no matter how many years pass

I belong to you, to your destiny
I no longer control my own destiny
I don’t want a life (without you), I don’t want to wake up
I want to hold on to you silently in my dreams

Love has written my history
It can not predict my destiny
The life you’ve given me, in the next life, my life will still be yours

(Vocals)

I belong to you, to your destiny
I no longer control my own destiny
I don’t want a life (without you), I can not leave you
Even in a storm I can move with peace in my heart

Love has written my history
It can not predict my destiny
The life you’ve given me, will belong to heaven and earth, and to you
Belong to you

Tagged: , , , , , , , , , ,

27 thoughts on “Lan Ling Wang Song Translation – 命運 – Ming Yun – Destiny

  1. dramamochi August 24, 2013 at 7:01 am Reply

    I get what you mean,haha! Chinese lyrics are hard to comprehend and this one didn’t had a proper story to tell, no proper flow. But in Chinese, it sounds kinda nice. Just in English, things are lost in translation… Good job by the way! Your Chinese is so good, is it your mother tongue?

    • dramatictealeaves September 2, 2013 at 4:34 am Reply

      Haha thanks! Sorry I’ve been so slow at replying this week. I speak Chinese and technically it’s mother tongue but I’m more comfortable with English.

      • dramamochi September 2, 2013 at 5:20 am

        Ahaha, I see!

  2. llwfan August 25, 2013 at 12:06 am Reply

    All kudos to you for all you hard work! :D

    Translating is a hard job, especially between languages so different like English and Chinese. Many things get lost in translation especially when dealing with figurative or symbolic language like poems, songs, etc. Even harder when you mix in historical/literary language!

    So yeah, all praise and respect to you for tackling this hard task! (LOL @ the bit about the ants :D)

    • llwfan August 25, 2013 at 9:45 pm Reply

      IMHO the song with the best lyrics is the opening song. So full of epicness and the language is beautiful :D

      • dramatictealeaves August 26, 2013 at 9:37 pm

        I haven’t really listened ot the opening song because I’m slightly biased and have a penchant for the ballads.

    • dramatictealeaves August 26, 2013 at 9:35 pm Reply

      Thank you! I have to admit the translating was really no fun at times because singers have this habit of not pronouncing things clearly. Or making up words and phrases, but these songs were releavtively easy.

      • llwfan August 27, 2013 at 6:24 am

        Totally agree with you! I have trouble hearing the words properly (my Chinese is quite limited) and I guess I’m not the only one since drama episodes and MVs have Chinese subs (thank God). I wouldn’t be able to understand much if not for subs! :D

        I love the ballad style theme songs too. Mayday’s opening theme song took a while to get used to because I LOVE the melody and the music, but was a bit put off by the singing (Mayday fans don’t hurt me!). I can’t even hear what the singer was saying all that much because he slurs the words quite a bit, but thank goodness there are subtitles so yeah…

  3. hentram August 25, 2013 at 10:31 pm Reply

    thank you so much for the song lyrics, if you don’t mind, would you please be kind to translate Della Ding’s song “Palm” too. thanks in advance.

    • dramatictealeaves August 26, 2013 at 9:36 pm Reply

      Palm is a bit difficult in terms of translation. When I have time I’ll def take it up!

      • llwfan August 27, 2013 at 6:28 am

        Is it because the song lyrics are so figurative?
        All that 一寸光阴一寸心,一朵昙花一朵云…, etc.?
        Totally agree with you that it’s a beautiful song though! :D

      • dramatictealeaves September 2, 2013 at 4:29 am

        Nah, I have no problem with that aspect of the song “An inch of light, an inch of love” “A bloom of flower, A bloom of clouds”. The problem with palm is that it’s long and I’ve been too busy to go through it carefully haha.

  4. Ylen September 4, 2013 at 11:21 pm Reply

    thanks for the translation. i love this song even if the lyric is “dark”. do u know where i can download this song?

  5. star September 11, 2013 at 6:12 am Reply

    i think the ant part means,,if i can be an ant (without him),,i am willingly close to nothing.
    so dark! you know,,,it just like,,whole of my destiny,,love,,and life just for him!
    and thats what happened to xue wu in this drama,,cruekk destiny,,,,

  6. Jesse September 17, 2013 at 7:21 am Reply

    do you know where to get the pinyin lyrics for this song ?

  7. dramatictealeaves September 19, 2013 at 4:39 pm Reply

    Sorry, but I don’t think that it’s the right pin yin.

  8. Ndi_A81 (@Ndi_A81) September 23, 2013 at 10:35 pm Reply

    here lyric for min yun :

    命運 家家
    Ming yun Jia jia

    能不能蒙上眼睛 就可以不傷心
    Neng bun eng meng shang yan jing jiu ke yi bus hang xin
    能不能脫下面具 還可以很狠心
    Neng bun eng tuo xia mian ju hai ke yi hen hen xin
    如果不是遇見你 我不可能相信
    Ru guo bus hi yu jian ni wo bu ken eng xiang xin
    生命有一種一定 一定要愛下去
    Sheng ming you yi zhong yi ding yao a ixia qu

    愛可以相知相許 相依為命
    Ai ke yi xiang zhi xiang xu xiang yi wei ming
    卻聽天由命
    Que ting tian you ming
    愛可以心有靈犀 動魄驚心
    Ai ke yi xin you ling xi dong po jing xin
    卻難以抗拒流星的宿命
    Que nan yi kang ju liu xing de su ming

    我屬於 你的注定
    Wo shu yu ni de ming yun
    不屬於 我的命運
    Bu shu yu wo de ming yun
    不要命 不要清醒
    Bu yao ming bu yao qing xing
    還有夢能緊緊抱著你
    Hai you meng neng jin jin bao zhe ni
    愛寫出 我的詩經
    Ai xie chu wo de ming yun
    算不出 我的命運
    Suan bu chu wo de ming yun
    你給我的命 下一輩子再還你
    ni gei wo de ming xia yi bei zi zai huan ni

    如果能如影隨形 誰願意一意孤行
    Ru guo neng ru ying sui xing shui yuang yi yi yi gu xing
    如果能變成螞蟻 我願意趨近於零
    Ru guo neng biang cheng ma yi wo yuan yi qu jin yu ling
    冥冥中明明是你 明明還不死心
    Ming ming zhong ming ming shi ni ming ming hai bu si xin
    生命是一個謎語 因為你而懸疑
    Sheng ming shi yi ge mi yu yin wei ni er xuan yi

    最初的一心一意 深信不疑
    Zui chu de yi xin yi yi shen xin bu yi
    不能沒有你
    Bu neng mei you ni
    最後的情非得已 身不由己
    Zui hou de qing fei de yi shen bu you ji
    當物換星移 今夕是何夕
    Dang wu huan xing yi jin xi shi he xi

    我屬於 你的注定 不屬於 我的命運
    Wo shu yu ni de zhu ding bu shu yu wo de ming yun
    不要命 不要清醒
    Bu yao ming bu yao qing xing
    還有夢能緊緊抱著你
    Hai you meng neng jin jin bao zhe ni
    愛寫出 我的詩經 算不出 我的命運
    Ai xie chu wo de shi jing suan bu chu wo de ming yun
    你給我的命 下一輩子再還你
    Ni gei wo de ming xia yi bei zi zai huan ni

    我屬於 你的注定 不屬於 我的命運
    Wo shu yu ni de zhu ding bu shu yu wo de ming yun
    不要命 不離不棄
    Bu yao ming bu li bu qi
    暴風雨裡靜靜的運行
    Bao feng yu li jing jing de yun xing
    愛寫出 我的詩經 算不出 我的命運
    Ai xie chu wo de shi jing suan bu chu wo de ming yun
    你借我的命 還給天地還給你
    Ni jie wo de ming huan gei tian di huan gei ni

  9. Ndi_A81 (@Ndi_A81) September 23, 2013 at 10:50 pm Reply

    命運 家家
    Ming yun Jia jia

    能不能蒙上眼睛 就可以不傷心
    Neng bu neng meng shang yan jing jiu ke yi bu shang xin
    能不能脫下面具 還可以很狠心
    Neng bu neng tuo xia mian ju hai ke yi hen hen xin
    如果不是遇見你 我不可能相信
    Ru guo bu shi yu jian ni wo bu ke neng xiang xin
    生命有一種一定 一定要愛下去
    Sheng ming you yi zhong yi ding yao ai xia qu

    愛可以相知相許 相依為命
    Ai ke yi xiang zhi xiang xu xiang yi wei ming
    卻聽天由命
    Que ting tian you ming
    愛可以心有靈犀 動魄驚心
    Ai ke yi xin you ling xi dong po jing xin
    卻難以抗拒流星的宿命
    Que nan yi kang ju liu xing de su ming

    我屬於 你的注定不屬於 我的命運
    Wo shu yu ni de zhu ding Bu shu yu wo de ming yun
    不要命 不要清醒
    Bu yao ming bu yao qing xing
    還有夢能緊緊抱著你
    Hai you meng neng jin jin bao zhe ni
    愛寫出 我的詩經
    Ai xie chu wo de shi jing
    算不出 我的命運
    Suan bu chu wo de ming yun
    你給我的命 下一輩子再還你
    ni gei wo de ming xia yi bei zi zai huan ni

    如果能如影隨形 誰願意一意孤行
    Ru guo neng ru ying sui xing shui yuang yi yi yi gu xing
    如果能變成螞蟻 我願意趨近於零
    Ru guo neng biang cheng ma yi wo yuan yi qu jin yu ling
    冥冥中明明是你 明明還不死心
    Ming ming zhong ming ming shi ni ming ming hai bu si xin
    生命是一個謎語 因為你而懸疑
    Sheng ming shi yi ge mi yu yin wei ni er xuan yi

    最初的一心一意 深信不疑
    Zui chu de yi xin yi yi shen xin bu yi
    不能沒有你
    Bu neng mei you ni
    最後的情非得已 身不由己
    Zui hou de qing fei de yi shen bu you ji
    當物換星移 今夕是何夕
    Dang wu huan xing yi jin xi shi he xi

    我屬於 你的注定 不屬於 我的命運
    Wo shu yu ni de zhu ding bu shu yu wo de ming yun
    不要命 不要清醒
    Bu yao ming bu yao qing xing
    還有夢能緊緊抱著你
    Hai you meng neng jin jin bao zhe ni
    愛寫出 我的詩經 算不出 我的命運
    Ai xie chu wo de shi jing suan bu chu wo de ming yun
    你給我的命 下一輩子再還你
    Ni gei wo de ming xia yi bei zi zai huan ni

    我屬於 你的注定 不屬於 我的命運
    Wo shu yu ni de zhu ding bu shu yu wo de ming yun
    不要命 不離不棄
    Bu yao ming bu li bu qi
    暴風雨裡靜靜的運行
    Bao feng yu li jing jing de yun xing
    愛寫出 我的詩經 算不出 我的命運
    Ai xie chu wo de shi jing suan bu chu wo de ming yun
    你借我的命 還給天地還給你
    Ni jie wo de ming huan gei tian di huan gei ni

  10. […] Lan Ling Wang Song Translation – 命運 – Ming Yun – Destiny (dramatictealeaves.wordpress.com) […]

  11. Quin Mole September 30, 2013 at 6:28 pm Reply

    Wow! Thank you for translating the song, well done. I have been looking for the translation for weeks. I don’t speak Chinese so it has been very helpful to understand the song.

  12. Nita October 11, 2013 at 8:48 am Reply

    It took me awhile to fall inlove with this song. But this song is so perfect in many ways. Thank you for the lyrics. ^^

  13. kiki December 12, 2013 at 12:28 am Reply

    wow nice translation …
    i have downloaded that song with english sub
    but the subtitle is so poor
    i don’t get any point from it, what it really means
    as you said, yes the melody is pretty cool and heart touching when i first listen to it
    the instrumental melody is very suited with the song and reflected to the drama
    even i didn’t know what it means at first, i had lost my mind and follow the drama with the song
    now i feel more emotional after reading it
    thank u so much for ur effort

    • dramatictealeaves January 16, 2014 at 11:02 pm Reply

      Thank you for saying that! yes, chinese ballads sound beautiful, but the words they use sometimes are… irrelevant. They try though, bless their hearts…

  14. Kathy June 1, 2014 at 11:14 pm Reply

    Because you’re translating words by words, it won’t be smooth flow.

    First verse:

    “If our eyes were covered, then won’t feel hurt/painful/heartache?

    “Love is a riddle = love’s a mystery”.

    Overall… u did a good job.

    • dramatictealeaves June 1, 2014 at 11:32 pm Reply

      Kathy, thanks for your input. I think that you might be mistaken, I didn’t translate word by word. Sometimes it depends on what part of China, the colloquial language/dialect you grew up with, and choosing the right English words to convey the depth and nuance of Chinese. To have a translation where everyone is pleased with is quite impossible, but I really do appreciate your suggestions. And I’m very pleased with the end product.

      Thanks.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

大漠謠

小說、討論、電視劇

junjuntianxia

c-novel fensi

New York Post

Your source for breaking news, news about New York, sports, business, entertainment, opinion, real estate, culture, fashion, and more.

darkieut's Blog

This WordPress.com site is about my interests and life

dramatictealeaves

Recapping Dramas, Writing, and Adventuring

The A-Philosopher's Chair

Rediscovering the intellectual life through Asian dramas

The Nerd Nebula

The Nucleus of the Universe for all Nerd Hacks!

Retro Video Gaming

Atari, Sega, Nintendo & Famicom reviews, videos, cover art and more!

The Fangirl Verdict

Completely biased reviews and fangirling

CatchingAutumn

“Autumn is a second spring when every leaf is a flower.” ― Albert Camus

dangerous Puppetry's Blog

나 알아서 할게 뭔 상관이야?

Hidari's HoMe

Why so serious?!

xiaowen206's Blog

"I can only accept that love is deep and fate is shallow." - One Persistent Thought

Aigooyobo

A Healthy Nigerian Addict to Asian Dramas and Whatnot!!

Order of Dynast

Writer. Fangirl. Book Lover.

33 Grams of Blog

Procrastinating, Kingdom Saving, and all other forms of Geekdom

HallyuSG

Where fans, music, and cultures connect.

Fish Of Gold

Welcome To The Fishbowl.

Meanwhile, Melody Muses...

Poetry to Heal the Heart

dryedmangoez

Television, The Amazing Race, and More!

Messages to Myself

Internal Guidance

The Daily Bubble Tea

Now in Nantou County, Taiwan

The Community Storyboard

Where creativity meets community

Kendall F. Person, thepublicblogger

where writing is a performance art and every post is a show

Abandoned Kansai

All abandoned: Chernobyl / Pripyat, Nara Dreamland, Anti-Zombie Fortress, Japanese Sex Museum - and many, many more! Plus: North Korea Special - 2 trips, 16 days / 14 nights! As seen on CNN...

A Stairway To Fashion

contact: ralucastoica23@gmail.com

Yoo Ah In SikSeekLand

Yoo Ah In's International Fans Base

Sifu Hallyu

Oppa's take on East Asian Cinema, Kdrama, Kpop, Anime, and SciFi

poetreecreations.org

THE BEST OF POETRY

And The Geek Shall (Inherit the Earth)

Reviews, academia, discussion & general geekery for those who shall one day 'Inherit The Earth'

[ku-măn]

You are your own brand. Create yourself.

Poco Clouds

I love the soft and fluffy clouds in the sky~

han2fin

Travels and friendship

Sắc Lang Cung

"Mẫu đơn hoa hạ tử, tố quỷ dã phong lưu"

ღTử Vi Cácღ

Yêu thương được cho đi là yêu thương có thể giữ được mãi mãi....

My library

Time for smile :) novels, dramas...

Charlotte Cuevas, Author

Current writing projects: 52 Flashes of Fiction & The 365 Poetry Project: Year 2

The Squeaky Robot

A Meddling Robot in a Human's World

David Gaughran

Let's Get Digital

Simple Pleasures

Visual Poetry, Photography and Quotes

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 222 other followers

%d bloggers like this: